咱们随着“抗日神剧”一路走来的人都很熟悉这一套中式日语吧,
“你的小小的日本的花姑娘。”
“害怕的不要,眼泪的不掉。”
“你的爹老子,娘老子,什么的干活?”
不光是剧里的中国主角,
剧中的日本人也经常会从口中蹦出几句:
“你的,什么的干活?”
咱先别急着吐槽,
其实这种看似胡编的“中式日语”,
也不是空穴来风。
这些“日语”都是从当年的抗日战争中来的。
明治维新后, 日本在军国主义的挟持下,开启了殖民之路,而邻近的中国,从甲午战争开始和日本展开了长达半个多世纪的斗争。
卢沟桥事后,日军全面入侵,随之便带来一系列问题,
语言沟通就是最基本最紧要的一项。
语言沟通靠什么?
我们塔寨都是文盲,却能做远在千里外的法国生意,
靠的是现代的翻译技术。
那在那个技术不发达的年代呢?
领导层自不消说,配备有翻译,
可普通士兵没有啊。
为了解决日衣食住行等日常琐事上和中国人必不可少的交流,日本军队印发过一些简单的汉语速成教材,教导普通士兵和中国人进行一些简单地交流。
然而事情.......
却远远没那么简单——
就像刚刚学英语时,去餐厅吃饭,一个老外指着鸡胸肉问你这是什么肉,你只懂说一个,
“chicken”
我们所能做的就是只说出“chicken”这个主语,再配以拍打胸脯的肢体动作,来尽量让对方明白自己在讲什么。
众所周知,交流只要主语就够了(狗头)。
于是,
不怎么懂汉语的日本士兵
和不会日语的中国老百姓,
就这么开始了“鸡同鸭讲”的交流。一种既不中又不日的中介语言,出现了。
随着日本侵华升级,到伪满洲国时期,在华日本人越来越多。
据统计,截至到1945 年日本战败,在伪满洲国的日本人约有一百五十五万人。
那这种不中不日的中介语言,就有了大批使用者。
后来它被称为协和语,
特指日本侵华时期使用的汉语和日语混合的中介语言。
- 协和语的产生 -
像学英语时许多人都做过的一样,一开始日本人(至少低文化的日本士兵)学习中文时都会用到注音这种“笨方法”。
你的,日本的“中文速成教材”会标注——ニデ(ni de)。
我的,日本的“中文速成教材”会标注——オデ(o de)。
谢谢,日本的“中文速成教材”会标注——シイエシイエ(shi i e shi i e,发音是中文拼音的xi i e)。
话又说回来了,
当年这种蹩脚而摆不上台面的速成中文只能应付一些简单地日常交流,
只要稍微复杂一点,
就会变成夹杂着日本口音、中文词和日语词、日语语法的“协和语”。
其实说白了
“你的,什么的干活”
这种语法就是日语的常用语法
日语的语法一般是主语+宾语+谓语,“你(主语)的,什么的(宾语)干活(谓语)”其实就是“你是做什么的”。
类似的还有:
花姑娘的大大的有。
这个我的不是。
你是做买卖的干活。
这种协和语还让许多词汇在当时变得普及起来,其中也有中文词汇,也有日文词汇。
中文词汇,比如花姑娘,意思便是美女,许多人认为这是协和语中生造的一个词汇,实则在中文中已有这种用法。
日文词汇中,“太君”是用得比较多的,源于日文中的“たいじん(ta i ji n)”(意为大人)。
虽然如今很多人会对这类不伦不类的协和语玩一些梗,
但这种语言是日本侵华的一种见证,也是对塔寨,对东山,对中华人民的一种变相的“屈辱”,
所以1945年日本战败之后,国内便开始了协和语的“清洗”工作,“洗掉”日常交流中残余的协和语词汇。
而现在,协和语这种不伦不类的语言只存在于抗日剧和字幕组的回归原景,或者一些烂梗中了